Caibidil a Cúig: Die Präpositionen (Na Réamhfhocail)Abgeleitete Präpositionen (Na Réamhfhocail Chomhshuite) |
| zweigliedrige abgeleitete Präpositionen
dreigliedrige abgeleitete Präpositionen |
Die Tabelle zeigt nur eine Auswahl der häufigsten:
| Präposition | Übersetzung | wörtl. | Beispiel |
| mit ar | auf | - | - |
| ar aghaidh | gegenüber | "auf Gesicht" | ar aghaidh an dorais = gegenüber der Tür |
| ar ceann | an der Spitze/Ende des, vor | "auf Kopf" | na daoine ar ár gceann = die Leute vor uns |
| ar chúl | hinter | "auf Rückseite" | ar chúl an tí = hinter dem Hause |
| ar feadh | für (den Umfang von), ganz entlang | "auf Ausdehnung" | ar feadh seachtaine = für eine Woche |
| ar fud | durchweg, mitten unter | "auf Gegend" | ar fud na tíre = durchs ganze Land |
| ar nós | wie, nach Art von | "auf Weise" | ar mo nós = wie ich |
| ar s(h)on | wegen, um...Willen, zum Nutzen des | "auf Wohlergehen" | ar son Dé = um Gottes Willen |
| mit as | aus | - | - |
| as ucht | wegen, für, zum Nutzen des | "aus Brust" | as ucht na tíre = zum Wohle des Landes |
| mit de | von | - | - |
| d’ainneoin | trotz | "von Unwille" | de m’ainneoin = trotz mir |
| de bharr | als Ergebnis des, infolge | "von Spitze" | de bharr báis = infolge des Todes |
| de chois | in der Nähe von | "von Fuß" | de chois an tí = in der Nähe des Hauses |
| de chóir | in der Nähe von | "von Nähe" | de chóir an tí = in der Nähe des Hauses |
| de dheasca | in der Konsequenz von, aufgrund | "von Folgen" | de dheasca na trioblóidí = in Konsequenz der Unruhen |
| de réir | auf Grund, gemäß | "von Wille" | de réir an leabhair = aufgrund des Buches |
| mit faoi | unter | - | - |
| faoi bhun | unterhalb | "unter Grund" | faoi bhun pingine = unter einem Penny |
| faoi cheann | in (innerhalb), zeitl. | "unter Kopf" | faoi cheann seachtaine = in einer Woche |
| faoi choinne | (bestimmt) für | "unter Treffen" | faoina coinne = für sie |
| faoi chomhair | (bestimmt) für | "unter Zählen" | faoi chomhair an phobail = für das Volk |
| faoi dhéin (-t) | (bestimmt) für | "unter Holen" | faoina déin = für sie |
| mit go | bis | - | - |
| go ceann | bis, für (zeitl.) | "bis Kopf" | go ceann bliana = für ein Jahr |
| mit i | in | - | - |
| in aghaidh | gegen | "in Gesicht" | inár n-aghaidh = gegen uns |
| in aice | in der Nähe von | "in Nähe" | in aice na Gaillimhe = in der Nähe Galways |
| in áit | anstatt | "in Stelle" | i m’áit = an meiner Stelle |
| in éadan | gegen | "in Stirn" | in bhur n-éadan = gegen euch |
| i gcaitheamh | während | "in Verlauf" | i gcaitheamh oíche = während einer Nacht |
| i gceann | am Ende des | "in Kopf" | i gceann an bheallaigh = am Ende des Weges |
| i gcoinne | gegen | "in Treffen" | i gcoinne an tsrutha = gegen den Strom |
| i gcomhair | (bestimmt) für | "in Zählen" | i gcomhair an phobail = für das Volk |
| i gcuideachta | in Begleitung von | "in Begleitung" | i do chuideachta = in deiner Begleitung |
| i ndiaidh | nach | "in Nachher" | i ndiaidh an scéil = nach der Geschichte |
| i bhfianaise | in Sicht des | "in Zeuge" | i bhfianaise na farraige = in Meeressicht |
| i bhfochair | (gemeinsam) mit | "in Nähe" | in bhur bhfochair = mit euch zusammen |
| i lár | inmitten , in der Mitte von | "in Mitte" | i lár an bheallaigh = mitten im Weg |
| i láthair | in der Gegenwart von | "in Gegenwart" | i láthair Dé = im Angesicht Gottes |
| i leith | für | "in Seite" | i leith na saoirse = für die Freiheit |
| i measc | zwischen, unter | "in Gewirr" | i measc na nduine = unter den Leuten |
| i rith | während | "in Lauf" | i rith na seachtaine = während der Woche |
| i dtaobh | betreffend, über | "in Seite" | i dtaobh an ruda = betreffs der Sache |
| i dteannta | (gemeinsam) mit | "in Unterstützung" | i do theannta = mit dir zusammen |
| mit le | mit | - | - |
| le haghaidh | für | "mit Gesicht" | lena aghaidh = für ihn |
| le hais | im Vergleich mit, neben | "mit Rückseite" | lena hais = neben, im Vergleich mit ihr |
| le cois | neben, am Fuße des | "mit Fuß" | le cois na habhann = am Fluß |
| le linn | während | "mit Dauer" | le linn na seachtaine = während der Woche |
| le teann | aus, vor | "mit Kraft" | le teann feirge = aus Wut |
| mit os | über | - | - |
| os cionn | über | "über Kopf" | os cionn an tí = über dem Haus |
| os coinne | vor, gegenüber | "über Treffen" | os mo choinne = vor mir |
| os comhair | gegenüber, vor, in Gegenwart | "über Zählen" | os comhair na fuinneoige = gegenüber des Fensters |
| mit thar | über (... hinaus, an ... vorbei) | - | - |
| thar ceann | jenseits des | "über Kopf" | thar ceann an ghoirt = jenseits des Feldes |
| thar cheann | für, an Stelle von | "über Kopf" | thar mo cheann = anstatt meiner |
| tar éis | nach (s. dort) | "über Spur" | - |
In manchen Dialekten ist eine Tendenz zur Vereinfachung abgeleiteter Präpositionen durch Weglassungen und/oder weitere Veränderungen und Zusammenziehungen hin zu einfachen Genitivpräpositionen zu erkennen. z.B.:
Munster: ar feadh > feadh > fean/fan: fan na seachtaine = für die Woche; de réir > dréir/déir: déir na haimsire = gemäß der Jahreszeit.
Connacht de réir > réir, léir: léir na haimsire = gemäß der Jahreszeit; le haghaidh > l’aghaidh [lai] in Cois Fhharraige, [lŽehiː] westl. davon)
Eine weitere Form abgleiteter Präpositionen wird aus 3 Teilen zusammengesetzt (Präposition + Substantiv + Präposition)
Diese verlangen daher nicht wie die zweigliedrigen abgeleiteten Präpostionen den Genitiv sondern richten sich nach der letzten einfachen Präposition (z.B.: in aice leis an doras = neben der Tür)
| Präposition | Übersetzung | wörtl. | Beispiel |
| mar gheall ar | wegen, hinsichtlich | "wie Wette auf" | mar gheall ar an gceist = wegen der Frage |
| in aice le | nah bei, neben | "in Nähe mit" | in aice leis an doras = neben der Tür |
| in éineacht le | zusammen mit | "in ? mit" | in éineacht leis an bhfoirm seo = zusammen mit diesem Formular |
| in éindí le | zusammen mit | "in ? mit" | in éindí leis an bhfear = zusammen mit dem Mann |
| i ndáil le | in Beziehung/Zusammenhang zu | "in Treffen mit" | i ndáil leis an sampla sin = in Beziehung zu jenem Beispiel |
| i gcomórtas le | verglichen mit | "in Vegleich mit" | i gcomórtas leis an mbád seo = verglichen mit diesem Boot |