In den meisten Dialekten fallen die einfachen Präpositionen de und do in der Aussprache unterschiedslos zusammen. Lediglich die konjugierten Formen werden (tw.) auseinandergehalten.
Sowohl de und do werden in Galway und Mayo [gə], in Donegal, Cork und Kerry [də] gesprochen.
Nur in Ring (Ost-Munster) wird de [d′e], do jedoch [də] gesprochen.
Fall
de verlangt den Dativ
Anlautveränderungen nach de
ohne Artikel: Lenition: z.B. de thír = von einem Land
mit Singular-Artikel: Lenition: z.B. den Ghearmáin = von Deutschland (in Dingle z.T. Eklipse)
mit Singular-Artikel vor s: t-Vorsatz: z.B.: den tsagart = vom Priester
de vor Vokal und fh
de wird zu: d’ z.B. d’Úna = von Úna (Form gleich der Präposition do!)
Frage
cé de (+ indirekter Relativsatz)? = von wem?
cad de / cé de / cá de (+ indirekter Relativsatz)? = wovon?
Kombination mit Artikel
de + an: den
de + na: de na (auch: des na, desna)
Kombination mit Personalpronomen und Possessivpronomen
allgemein
Kontrastform
Übersetzung
Possessivpron.
Übersetzung
ich
díom
díomsa
von mir
de mo (dem)
von meinem
du
díot
díotsa
von dir
de do (ded)
von deinem
er
de
desean
von ihm
dá
von seinem
sie
di
dise
von ihr
dá
von ihrem
wir
dínn
dínne
von uns
dár
von unserem
ihr
díbh
díbhse
von euch
de bhur
von eurem
sie
díobh
díobhsan
von ihnen
dá
von ihrem
die Pronominalformen treten häufig leniert auf, insbes. nach Vokalen und schlanken Konsonanten (dhíom statt díom, dhá statt dá, etc.)
in Connemara oft auch sog. Kurzformen:’íot, ’íom, ’e, ’í, ’ínn, ’íbh, ’íobh weiterhin werden oft auch Formen von do verwendet (dom/dhom statt díom/dhíom)
z.T. in Munsterdem und ded (dom, dod) statt de mo und de do, in Ulsterdena statt dá.
Kombination mit indir. Relativpronomen, und mit indir. Relativform der Kopula
Zeitform
Relativpron. (de + a/ar)
Kopulaform (de + ar)
Kopulaform vor Vokal
Übersetzung
Präsens u.a.
dá
dar
darb
von dem/der
Präteritum
dár
dar
darbh
von dem/der
Kombination mit dem verallg. Relativpronomen
Zeitform
Relativpron. (de + a/ar)
Übersetzung
Präsens u.a.
dá
von allem, das
Präteritum
dár
von allem, das
Bezüglich der Schreibung der Form dar/dár gibt es Differenzen. Im Wörterbuch Ó Dónaills (FGB) und der Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí wird unterschieden zw. der Relativpronominalform dár (mit Akzent) und der Kopularelativform dar (ohne Akzent).
Im Wörterbuch de Bhaldraithes (EID) werden indes beide Formen dar (ohne Akzent) geschrieben.
Verwendung
räumlich, übertragenEntfernung, Trennung (von), Aufhören (mit) (ähnlich wie ó: dort aber Ausgangspunkt im Vordergrund):
titim den chathaoir = vom Stuhl fallen; bhriseadh den chrann = vom Baum abbrechen, stad sé den ól = er hörte auf mit Trinken, blieb dem Trinken fern, rud a bhaint de duine = etwas von jmd. wegnehmen, tóg den bhord é = nimm’s vom Tisch!, bhris mé den chrann é = ich brach es vom Baum ab, cuirim díom é = Ich lege es von mir weg, scaoilim de = ich löse mich davon, scaoil (bog) díom! = laß mich gehen!, éirí de lár = aufsteigen aus der Mitte, éirím den chathaoir = ich erhebe mich vom Sessel, scaraim rud de = ich trenne etwas davon, téim den domhan = ich verlasse die Erde, téann díom = ich versage, ich gebe ab, ich bin nicht interessiert an etw. ("es geht mir ab") bei Kleidung ausziehen, ablegen: bain dhíot an cóta = zieh dir den Mantel aus!
Befestigen, Festhalten (an), Fortfahren (mit):
greamaíonn sé den bhalla é = er befestigt es an der Wand, ceanglaim den chrann é = ich binde es an den Baum, leanaim den obair = ich fahr mit der Arbeit fort, lean de sin! = bleib dabei!,
glacaim spéis de = ich bringe Interesse auf daran
relative Position (von) (mit Ortsadverbien):
laistiar den teach = hinter dem Haus, taobh abhus den abhainn = diese Seite vom Fluss, faoi mhíle den chathair = innerhalb einer Meile von der Stadt.
Herkunft, Abstammung (von):
duine den seanreacht = jmd. vom alten Regime, bean de Ghearaltach = eine Frau der Fitzgerald, fear de Bhrianach = ein Mann von den O’Briens, cér díobh thú = zu welcher Familie gehörst du?
Ursache (von, durch):
de bhrí = wegen, de bharr = infolge, fuair sé bás den ocras = er starb vor Hunger, tháinig easaontas de = es kam Uneinigkeit daher, briseadh de thaisme é = es zerbrach durch einen Unfall, tagann sin de = das kommt davon, tuirseach den chaint = müde vom Reden, tá mé buíoch díot = ich bin dir dankbar
Material, Substanz (aus):
Rinneadh d’adhmad é = man machte es aus Holz, déanaim bosca de = ich mache eine Kiste daraus (déan + de unakkusativisch: "werden": déanann crann de = ein Baum wird daraus, rinne fíon den uisce = Wein wird aus Wasser), bhí sé de chrann ola = es war aus Olivenholz, déanta de phrás = gemacht aus Blech, íorna de shnáth = ein Knäuel aus Garn
Inhalt, Füllung (mit):
líonim d’uisce é = ich fülle es mit Wasser, lán d’uisce = voll mit Wasser, lán de chlocha = voller Steine
Abbildung (von):
pictiúr de Sheán = ein Bild von Seán, Tóg grianghraf díom! = Mach ein Foto von mir!
Instrument (mit):
buille de bhata/mhaide = Stockhieb ("Hieb von einem Stock"), gabhaim de speil = ich attackiere mit einem Speer, gabhaim de bhata air = ich schlage mit einem Stock darauf, gabhaim de chosa = ich trete mit Füßen, de ghlóir ard = mit lauter Stimme, d’fhocla dána = mit kecken Worten
plötzliche Bewegung (mit):
de léim = mit einem Sprung, de phlump = mit einem Knall, d’arraidh amháin = mit einem Schlag, éirí de léim = plötzlich aufsteigen mit einem Sprung
mit einem Verkehrsweg/-mittel (mit, via, per):
de bhóthar = per Straße, d’fharraige = übers Meer, de chóis nó d’each = zu Fuß oder auf dem Pferd, de traein = per Zug
Apposition (von, als, für):
a leithéid de lá = solch ein Tag ("sein Abbild von einem Tag"), de dhuine mar é = für jemanden wie ihn
appositioneller Oberbegriff: meist im metaphor. Gebrauch:
gliogar de chathaoir = ein Krüppel von Stuhl, amadán de mhac = ein Dummkopf von Sohn
mit Wiederholung des Substantivs:
bhí scian agam, de scian bheag ghéar. = Ich hatte ein Messer, ein kleines scharfes Messer.
mit dem Verb bí: (als):
Tá sé de speal agam. = Ich hab es als Speer; Tá sé de ghiolla agam. = ich habe ihn als Diener; Tá sagart de mhac aige. = Er hat einen Priester als Sohn.
Apposition als Ersatz der attributiven Verwendung des Komparativs/Äquativs/abstrakten Substantivs:
chomh mór d’fhear leat = ein so großer Mann wie du, is fearr d’fhear é ná Seán = er ist ein besserer Mann als Seán, dá laghad de dhuine thú = wie klein du auch immer bist (was für ein kleiner Mensch du auch immer bist)
Apposition zur Angabe des Ausmaßes eines Unterschieds: (um):
is sine de chúig bliana é ná = er ist (um) 5 J. älter als ..., níos troime de dhá únsa = (um) 2 Unzen schwerer Auch de (de + é = davon) als Nachsilbe von Komparativen im Sinne von umso z.B. Ní troimide an loch an lacha. = Der See ist nicht umso schwerer durch die Ente. Ebenso mit dem abstrakten Substantiv (in Kombination mit a = sein: dá, wörtl.: "von seiner"):
wie auch immer: dá dheacreacht é = wie schwer es auch sein mag (ein imaginäres Ausmaß)
je ... desto: dá dheacreacht é is ea is fearr = je schwerer, desto besser (ein korrelatives Ausmaß)
partitiver Dativ: Teilmenge (von) (statt partitiver Genitiv): cuid de na daoine = einige der Leute , triúr de na mná = drei der Frauen, cara dá chuid = ein Freund von ihm (wörtl.: "Freund von-seinem Teil"), duine den ghaoltaibh = einer meiner Verwandten, cuid de mo chuid aráin = etwas von meinem Brot, leabhar de chuid Joyce = ein Buch von Joyce (ag tritt statt de bei Pluralpronomen: go leor acu = viele von ihnen, aber: go leor de = viel davon)
(solch) einer (partitiv ohne zugehör. Substantiv, selten)
Ná bac leis de dhuine = kümmre dich nicht um so jemanden.; Bhí sé de rí ar Éireann. = Er war ein König Irlands.
mit Kopula oder bí ohne zugehöriges Substantiv bei Charakteristika, Merkmalen: Zugehörigkeit (zu):
Is den mhúineadh é. = Es gehört zum guten Benehmen.; Shil sé gur den bhaisteadh é. = Er dachte, es gehöre zur Taufe dazu.; Bhí sé de nós acu. = Es gehört zu ihren Sitten. Tá sé de cheart agam é a dhéanamh. = Ich habe das Recht, es gehört zu meinen Rechten, es zu tun. Tá sé de dhualgas orm é a dhéanamh. = Ich bin verpflichtet, es zu tun. ( = Es gehört zu meiner Pflicht, es zu tun.)
vgl. auch 4.), z.B.: Is de Bhrianach mé = Ich bin ein O’Brian, ich gehöre zu den O’Brians.
In halbverneinten Sätzen ("nur"-Sätze der Form ní ... ach ...), wobei das auf ach Folgende als Ausschnitt eines möglichen Ganzen begriffen wird. Das jeweils "Ganze" wird mit "de" eingeführt. (also sinngemäß: "von Y nur X", wörtl. "nicht ... von Y aber X") In deutschen Sätzen stehen vor dem "Ganzen" meist die Präpositionen "als" oder "zu" (sinngemäß. "nur X als Y / nur X zum Y", auch im Sinne von "kein Y als X" / "keine Y außer X").
Ní bhfuair mé d’fhreagra ach sin. = Ich bekam nur das als Antwort. (wörtl.: "Nicht bekam ich von Antwort aber das")
Ní raibh de chairde ag Pól ach a ghléas ceoil. = Paul hatte nur sein Insrument zum Freund. / Paul hatte keine Freunde außer seinem Instrument. Níl de dhifríocht eatarthu ach go bhfuil dath eile acu. = Es gibt keinen Unterschied zwischen ihnen, außer daß sie eine andere Farbe haben. Níl de thaca againn ach é. = Wir haben nur ihn als Unterstützer.
mit Kopula oder bí ohne Bezugswort mit abstrakten Substantiven zur Angabe eines Ausmaßes ("soviel ... wie nötig, daß"; "genug ..., um") Ní raibh d’uain ag a mhuintir é a dhéanamh = Seine Familie hatte nicht mal genug Zeit, um es zu tun; má tá sé de mhuisneach agat = wenn du genügend Mut hast; ní raibh d’fhoighid aici fanacht liom = sie hatte nicht die Geduld, auf mich zu warten; tá de thruime an ualaigh go ... = So schwer ist die Last, daß ...
mit dem verallgem. Relativpronomenan, von:
Feiceann tú a bhfuil d’fhir ann = du siehst was an Männern da ist oder: Feiceann tú fear dá bhfuil ann = du siehst einen Mann von allen, die da sind
Zeitpunkt, Dauer (bei):
ag obair de ló is d’oiche = bei Tag und Nacht arbeiten, nuair a tháinig mé anseo den chéad uair = als ich das erste Mal herkam
betreffend:
de réir = aufgrund, de mo dhóighse = nach meiner Meinung, de mo dheoin = nach meinem Willen, de m’ainneoin = gegen meinen Willen, de dheoin nó d’ainneoin = nolens volens, de mo thoil féin = aus freien Stücken
allgemein als Pronomen der 3. Person (de = davon), meist proleptisch:
bí cinnte de go ..., déan deimhin de go ... = sei dir dessen sicher, daß ...
oft in Namenanglo-normannischer Herkunft (ursprüngl. frz. de und le, engl the).
Dieses "de" ist nicht identisch mit der eigtl. irischen Präposition, daher folgt keine Lenition, auch die Aussprache ist meist anders: [ə] oder [də]
de Búrca = Burke ("de Bourg"), de Buitléir = Butler ("le bouteillier, the Butler")